Phiên dịch tiếng Nhật kinh tế thương mại (Kỳ 2): Những điều khác biệt tại Cao đẳng Việt Mỹ

05

09

Ở kỳ 1 Những điều cần biết trước khi học tiếng Nhật, APC đã điểm qua những những thông tin thực tế về cơ hội cũng như những thử thách của nghề Phiên dịch tiếng Nhật quốc tế dành cho các bạn trẻ trước khi muốn bước chân vào ngành này.  Chính vì vậy, từ năm 2017, tại Cao đẳng Việt Mỹ đã xây dựng một chương trình giảng dạy hoàn toàn “khác biệt” nhằm giúp sinh viên tiếp cận với tiếng Nhật một cách dễ dàng, sát với nhu cầu của nhà tuyển dụng để sinh viên thực học thực hành và không bỏ lỡ những cơ hội nghề nghiệp tương lai.

  1. Bước đầu khác biệt, phát triển tự nhiên

Đa phần học sinh, sinh viên Việt Nam từ nhỏ đã quá quen với phương pháp dạy học ngoại ngữ theo cách truyền thống, chú trọng ngữ pháp, thuộc lòng từ vựng sau đó kết hợp hai phần này lại với nhau và chuyển dịch ngữ nghĩa sang ngoại ngữ trên nền nghĩa tiếng Việt. Phương pháp này tỏ ra hiệu quả trong việc thi cử tuy nhiên, thực tế học ngoại ngữ không thể được học theo cách đó. Hạn chế của phương pháp học này là việc sinh viên phải mất thêm một khoản thời gian để chuẩn bị ý tưởng, ngữ pháp từ vựng trước khi nói mà không có được phản xạ tự nhiên với ngôn ngữ. Từ đó, sinh viên rơi vào tình trạng không thể giao tiếp được tiếng Nhật dù đạt điểm cao trong các cuộc thi.

Phương pháp học tự nhiên, linh hoạt.

Ở Cao đẳng Việt Mỹ thì lại khác, chương trình học sẽ tạo ra một môi trường để sinh viên có phản xạ tự nhiên khi học ngôn ngữ bằng cách nghe, nhớ, tư duy và ứng dụng vào các trò chơi ngôn ngữ theo từng chủ đề (topic) nhằm giúp sinh viên tiếp cận và hứng thú với ngôn ngữ mình đang học. Chương trình là một sự mô phỏng quá trình tiếp nhận ngôn ngữ của trẻ em, từ đó ngôn ngữ được tiếp nhận một cách hoàn toàn tự nhiên, cuốn hút, không nhàm chán. Chuyển việc dạy ngoại ngữ như là sự truyền đạt KIẾN THỨC sang huấn luyện NĂNG LỰC ngôn ngữ.

  1. Chọn khác biệt, chọn thành công

Mục đích của việc học là xây dựng đam mê nghề nghiệp sau quá trình rèn luyện, đào tạo, đáp ứng được nhu cầu của nhà tuyển dụng. Đối với sinh viên ngành Phiên dịch tiếng Nhật kinh tế – thương mại thì nhiệm vụ quan trọng nhất là phải kết nối được công ty (chủ đầu tư) với đối tác ở vai trò của một Biên – Phiên dịch viên. Vì vậy, nếu chỉ biết tiếng Nhật sẽ không đảm bảo cho người học có thể đáp ứng được nhu cầu này. Sự khác biệt lớn nhất giữa việc học ngôn ngữ và học phiên dịch nằm ở kỹ năng và kiến thức. Để có khả năng Biên-Phiên dịch, ngoài việc phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, người học còn cần có kiến thức rộng về văn hóa, kỹ năng tiếp nhận và trình bày thông tin, nắm bắt tâm lý người nói/viết. Vì vậy, ngay từ năm “HAI”, các bạn sinh viên tại Cao Đẳng Việt Mỹ không chỉ được học nâng cao kiến thức ngôn ngữ mà đã bắt đầu được trao dồi những kỹ năng Biên-Phiên dịch bằng các môn học cụ thể và kéo dài đến hết chương trình. Không chỉ mở rộng kiến thức về ngữ pháp, từ vựng, mà còn về văn hóa, con người Nhật Bản để sinh viên được chuẩn bị đầy đủ hành trang trước những yêu cầu Biên-Phiên dịch từ nhà tuyển dụng.

Không chỉ là học tiếng Nhật.
  1. Giáo trình MARUGOTO

Giáo trình MARUGOTO là giáo trình “Ngôn ngữ và Văn hóa Nhật Bản” được Quỹ giao lưu quốc tế Nhật Bản khai thác dựa trên Tiêu chuẩn giáo dục tiếng Nhật Japan Foundation. Giáo trình MARUGOTO giúp sinh viên vừa học ngữ pháp, từ vựng một cách hệ thống, vừa sử dụng được chúng trong thực tế (phát huy tổng lực nghe, nói, đọc, viết), đồng thời tích lũy được kiến thức về văn hóa, xã hội và con người Nhật Bản. Hướng đến chất lượng chương trình đào tạo đạt chuẩn quốc tế, Cao đẳng Việt Mỹ đã áp dụng giáo trình MARUGOTO vào chương trình giảng dạy chính thức, kết hợp rèn luyện các kỹ năng team-work (thảo luận, tương tác, hợp tác), thuyết trình. Sinh viên sẽ thực hành bằng việc thực hiện một sản phẩm dịch thuật hoàn chỉnh, giúp việc học thoát ra khỏi khuôn khổ và gắn với thực tế.

Giáo trình MARUGOTO

Bên cạnh đó, cùng đội ngũ giảng viên giàu kinh nghiệm đã nghiên cứu, làm việc tại Nhật Bản trong thời gian dài, kết hợp với phương pháp giảng dạy quốc tế, thời gian thực hành 70%, bám sát nhu cầu thực tiễn, khắc phục những lỗ hổng mà nguồn nhân sự phiên dịch viên đang vướng mắc. Tất cả mang đến một thế hệ lao động chất lượng cao được đào tạo gắn liền với thực tế, đáp ứng đúng với nhu cầu của doanh nghiệp, chủ động thích ứng trước sự thay đổi cơ cấu xã hội từ việc hội nhập của kinh tế Việt Nam với thế giới trong nhiều năm tới đây.

Vui lòng để lại số điện thoại bên dưới để chúng tôi gọi lại tư vấn

2 bình luận

Gửi bình luận